2011-11-25


A CONVERSATION WITH AN ALIEN
>Parolo kun eksterspaculo


The following is a conversation from STAR TREK III: THE SEARCH FOR SPOCK. Following the conversation is my linguistic analysis of the alien's grammar.
> La suba estas parolo el STELA VETURO III: LA SERĈO PRI SPOK. Sub la parolo estas miaj decidoj pri la lingvopovo de la eksterspaculo.


* * *


(Dr.McCoy sits alone at a table in a bar inside a space station. A suspicious-looking alien with large ears approaches.)
> (Kuracisto McCOY sidas sola ĉe tablo in trinkejo interne de interstela stelŝipejo. Eksterspaculo kun malfida vido kaj grandaj oreloj venas.)


A: Your planet (1) welcome.
> Via mundo bonvena.


M: I think that's my line, stranger.
> Mi pensas, ke tio devus esti la diro de mi.


A: Oh, forgive. I here am new. But you are known being McCoy from ENTERPRISE.
> Ho, pardonu. Mi ĉi tie estas nova. Sed vi estas konita estanta McCOY el [la stelŝipo] ENTREPRENO. 


M: You have me at a disadvantage, sir.
> Vi konas min ne konantan vin, sinjoro.


A: Oh, my name (1) not important. You seek I. Message received. Available ship stands by (2).
> Ho, mia nomo ne grava. Vi serĉas min. Sendaĵo ricevita. Malokupata ŝipo atendas.


M: How much and how soon?
> Kiom kaj kiam?


A: How soon, is (1) now. How much, is (1) where.
> Kiam estas nun. Kiom estas kien.


M: Somewhere in the Mutara Sector.
> Ien en la spacparto Mutara.


A: Oh, Mutara (1) restricted. Take permits many. Money more.
> Ho, Mutara regita. Necesas permesojn multajn. Monon pli multan.


M: There aren't going to be any @#$%&@ (3) permits. How can you get a permit to do a #$%& (3) illegal thing? Look. Price you name, money I got.
> Estos neniajn permesojn. Kiel oni povas aĉeti permeson por fari iom kontraŭleĝan? 


A: Place you name, money I name, otherwise bargain (1) no.
> Lokon vi diras, monon mi diras, aŭ komerco ne. 


M: All right, @#$% (3) it. It's Genesis. The name of the place we're going to is Genesis.
> Prave, estas Genezo. La nomo de la loko, al kiu ni iros, estas Genezo.


A: Genesis!
> Genezo! 


M: Yes, Genesis. How can you be deaf with ears like that?
> Jes, Genezo. Kiel vi ne povus aŭdi per oreloj similaj al tiuj?


A: Genesis allowed, is (1) not. Is planet forbidden.
> Genezo permesata, ne estas. Estas mundo malpermesa.


M: Look, my backwards friend, Genesis may be planet forbidden, but I'm &@#$ (3) well-
> Komprenu, mi nelerta amiko, Genezo eble estas "mundo malpermesa", mi tamen certe-


(Dr.McCoy is arrested by Star Fleet for talking about a what was 
supposed to be secret.)
> (La Stelŝiparo malliberigas kuraciston McCOYon pro diri pri malpermesita afero.)


* * *


First a general note: The alien tends to put the most important word last in his sentences. I have often noticed that highly inflected languages (for example, Russian) do this. The reason? Let's face it: We humans like to hear ourselves talk, and we like to get people to pay attention to us. This alien must be as conceited as we are. 
> Unue oftan rigardaĵon: La eksterspaculo ofte metas la plej gravan vorton la plej lasta. Mi ofte lernis, ke lingvoj kun multaj finvorteroj (ekzemple, la rusa) tiel faras. Kial? Ni devas kompreni: Ni teranoj amas aŭdi, ke ni diras, kaj ni amas devigi, ke homoj aŭskulti nin. Ĉi tiu ne-terano devas ami sin, kiel ni amas. 


(1) The verb BE tends to be missing, except in expressing impersonal statements, that is, where it means "there is" or "it is." I have noticed people with Russian accents speaking English do the same. Many Earth languages skip the word IS when its meaning is obvious. 
> La vorto ESTI sajnas foresti, ekcepte de en "senhomaj" diroj, tiu estas, en tiuj, kiuj montras neniun homon, kiu kaŭzas la faron. Multaj lingvoj de la Tero forprenas la vorton ESTI, kiam la signifo estas klara.


(2) Here the alien uses terms that are part of the technology of communication. Seemingly he is used to such talk, as a ship's captain would be.
> Ĉi tie la eksterspaculo uzas vortojn, kiuj estas parto de lerta interparolado. Ŝajnas, ke li kutimas tiel diri, kiel ŝipestro devas kutimi.


(3) I do try to keep this a family site. STAR TREK IV stated that using such language is "illogical." I wish other STAR TREK episodes had conformed.
> Mi volas, ke ĉi tio estas interretejo por la familio. STELA VETURO IV esprimis, ke la uzado de tia vortoj estas sensenco. Mi volus, ke aliaj montraĵoj de STELA VETURO konsentu. 


(4) Dr.McCoy resorts to using the alien's sentence order here. Note that although the alien does not use good English sentence order (SUBJECT, VERB, OBJECT), I don't think any English speaker 
has a difficult time understanding him.
> Kuracisto McCOY provas uzi la vortan ordigon de la eksterspaculo ĉi tie. Rigardu, ke, la eksterspaculo kvankam uzas malbonan vortordigon de la angla lingvo (FARANTO, FARO, FARATO), mi ne pensas, ke iu ajn anglalingvulo malfacile komprenus lin.


CONCLUSION:
> DECIDO:


If this really were the 23rd century, I would say that the alien's own language is an inflected one. He is intelligent enough to realize that inflection is not absolutely important to communication, judging by the lack of inflections he uses in English.
> Se ĉi tio vere estus la 23-a jarcento, mi esprimus, ke la lingvo de la eksterspaculo havas oftajn finvorterojn. Li sufiĉe scias, ke la finvorteroj ne gravas por interparolado, decidinte per la foresto de finvorteroj de la angla lingvo.


Realizing that this is just acting, the actor did well with his technique of saving the most important word for the end of the sentence. This produced a feeling of suspense.
> Sciante, ke ĉi tio ne estas vera, la eksterspaculo boni faris per la kielo pri teni la plej gravan vorton lasta ĉe la fino de la diro. Tio kaŭzis senton por atendi ion.

No comments:

Post a Comment