2021-01-09

Dr. Jekyll and Mr. Hyde 1

The Strange Case Of Dr. Jekyll And Mr. Hyde
-> La malordinara okazo de la kuracisto Ŝakal kaj s-ro Kaŝ 

by Robert Louis Stevenson
-> de Roberto Ludviko Stevenson



STORY OF THE DOOR
-> LA RAKONTO PRI LA PORDO
Mr. Utterson the lawyer was a man of a rugged countenance that was never lighted by a smile
-> Sr-o Sprimfil, la leĝisto, estis homo de veterita vizaĝo, kiun li neniam lumis per rideto.

It was frequently his fortune to be the last reputable acquaintance and the last good influence in the lives of downgoing men.
-> Ofte estis lia bonoportuno esti la lasta bona konulo kaj pensoŝanĝo en vivoj de homoj maljustaj.

Hence, no doubt the bond that united him to Mr. Richard Enfield, his distant kinsman, the well-known man about town. 
 -> Estis ligo, kiu unuigis lin al s-ro Rikardo Kamp, malproksima parenco kaj bone konata homo en la urbo.

It was reported by those who encountered them in their Sunday walks, that they said nothing 
-> Oni diris - tiuj, kiuj ekvidis ilin dum dimanĉaj promenoj - ke ili diris nenion.

It chanced on one of these rambles that their way led them down a by-street in a busy quarter of London. 
-> Okazis dum unu el tiuj promenoj, ke ilia vojo kondukis ilin laŭ malgrava strato en okupata parto de la urbo.

And just at that point a certain sinister block of building thrust forward its gable on the street. 
-> La fenestra tegmento de malbrila domo tiam montris sin super la strato.

The door, which was equipped with neither bell nor knocker, was blistered and distained. 
-> La pordo, kiu havis nek sonilon nek frapilon, estis malglata kaj sen gardado.

"Did you ever remark that door?" he asked 
-> S-ro Kamp demandis: - Ĉu vi iam ajn ekvidis tiun pordon?

"I was coming home from some place at the end of the world, about three o'clock of a black winter morning.
-> - Mi iris al mia domo ĉirkaŭ la tria horo de nigra, vintra mateno.

"All at once, I saw two figures: one a little man who was stumping along eastward at a good walk, and the other a girl of maybe eight or ten who was running as hard as she was able down a cross street. Well, sir, the two ran into one another naturally enough at the corner; 
-> - Mi tuj ekvidis du ombrojn: unu malgranda viro, kiu lamiris per bona rapideco, kaj la alia knabino de aĝo de ok aŭ dek jaroj, kiu kuris tiel forte, kiel ŝi povis, laŭ transstrato. Tiam, sinjoro, la du iris unu kontraŭ la alian.

"The man trampled calmly over the child's body and left her screaming on the ground. 
-> - La viro trankvile piedbatis la korpon de la infano, kaj lasis, ke ŝi kriegis sur la tero.

"I gave a few halloa, took to my heels, collared my gentleman, and brought him back to where there was already quite a group about the screaming child. 
-> - Mi kriis kelkajn "Ha!", komencis kuri, kaptis la homon ĉe la kolo, kaj kondukis lin al tie, kie jam estis homaro ĉirkaŭ la infano krieganta. 

"He was perfectly cool and made no resistance, but gave me one look, so ugly that it brought out the sweat on me like running." 
-> Li staris tute trankvile, kaj neniel malhelpis, sed donis al mi rigardon tiel malbelan, ke ĝi kaŭzis, ke mi ŝvitas, kiel mi kurus.

"If you choose to make capital out of this accident," said he, 
-> Li diris: 
- Se vi volas gajni per tiu ĉi okazo,

"Name your figure." 
-> Diru la numeron! 

"Well, we screwed him up to a hundred pounds for the child's family.
-> Nun, ni devigis, ke li pagos cent por la familio de la infano. 

"And where do you think he carried us but to that place with the door, whipped out a key, went in, and presently came back with the matter of ten pounds in gold and a cheque for the balance 
-> Kaj al kie, vi pensas, li kondukis nin? Al tiu ĉi loko kun la pordo. Li eltiris klavon, eniris, kaj baldaŭ reiris kun dek da oro kaj subskribita monopromeso.

"It was a man of the name of Hyde." 
-> Estis viro de la nomo Kaŝ.

No comments:

Post a Comment